JAWAB : (Kategori: Salah memahami konteks historis)
Ada dua sudut pandang yang dapat dipakai untuk menjelaskan hal
tersebut. Pemahaman pertama, yaitu penulis Kitab 1 Tawarikh lebih menekankan
pada periode 3 tahun dengan masa kelaparan terjadi paling hebat, sedangkan
penulis kitab 2 Samuel memasukkan 2 tahun sebelum dan sesudah masa kelaparan
tersebut, yaitu masa dimana kelaparan belum terasa sangat hebat dan kemudian
berangsur-angsur membaik.
Alkitab LAI TL, Maka datanglah Gad menghadap Daud serta katanya kepadanya:
Demikianlah firman Tuhan: Hendaklah engkau pilih: Atau bala kelaparan tiga tahun lamanya, atau
tewas di hadapan musuhmu tiga bulan lamanya....
Alkitab LAI TB, Tiga tahun kelaparan atau tiga bulan lamanya melarikan diri dari hadapan
lawanmu, sedang pedang musuhmu menyusul engkau, atau tiga hari pedang TUHAN,
yakni penyakit sampar, ada di negeri ini, dan malaikat TUHAN mendatangkan
kemusnahan di seluruh daerah orang Israel. Maka sekarang, timbanglah jawab apa
yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku."
Alkitab KJV, Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes,
while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the
sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD
destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself
what word I shall bring again to him that sent me.
Naskah Ibrani/Teks Masoretik:
VAYAVO' GAD 'EL-DAViD VAYO'MER LO KOH-'AMAR YEHOVAH QABEL-LAKH
IM-SYALOSY {tiga}
SYANiM RA'AV VE'IM-SYELOSYAH KHODASYiM NISPEH MIPENEY- TSAREYKHA VEKHEREV
'UYEVEKHA LEMASEGET VE'IM- SYELOSYET YAMiM KHEREV YEHOVAH VEDEVER BA'ARETS
UMAL'AKH YEHOVAH MASYKHiT BEKHOL- GEVUL YISRA'EL VE'ATAH RE'EH MAH-'ASYiV 'ET-
SYOLEKHi DAVAR
Alkitab LAI TL, Maka datanglah Gad kepada Daud, diberinya tahu kepadanya
firman itu, lalu katanya: Maukah engkau suatu bala kelaparan tujuh tahun lamanya berlaku
dalam negerimu? atau maukah engkau lari tiga bulan lamanya dari hadapan
musuhmu, yang mengusir akan dikau? atau maukah engkau suatu bala sampar tiga
hari lamanya dalam negerimu? Sekarang hendaklah engkau berfikir dan menimbang
baik-baik, apa jawab akan kubawa kembali kepada Dia yang sudah menyuruhkan
daku.
Alkitab LAI-TB, Kemudian datanglah Gad kepada Daud, memberitahukan kepadanya
dengan berkata kepadanya: "Akan datangkah menimpa engkau tiga tahun kelaparan di
negerimu? Atau maukah engkau melarikan diri tiga bulan lamanya dari hadapan
lawanmu, sedang mereka itu mengejar engkau? Atau, akan adakah tiga hari
penyakit sampar di negerimu? Maka sekarang, pikirkanlah dan timbanglah, jawab
apa yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku."
Alkitab KJV, So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come
unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies,
while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land?
now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
Naskah Ibrani/Teks Masoretik:
VAYAVO'-GAD 'EL-DAVID VAYAGED-LO VAYO'MER LO HATAVO' LEKHA SYEVA' {tujuh} SYANTM RA'AV
BE'ARTSEKHA 'IM-SYELOSYAH KHODASYiM NUSKHA LIFNEY-TSAREYKHA VEHU' RODEFEKHA
VE'IM-HEYOT SYELOSYET YAMiM DEVER BE'ARTSEKHA 'ATAH DA' URE'EH MAH-'ASYiV
SYOLEKHi DAVAR Kitab Suci Indonesian Literal
Translation (KS-ILT): Dan Gad datang kepada Daud,
dan memberitahukannya, dan berkata kepadanya, "Akan datang tujuh tahun kelaparan
kepadamu di negerimu. Atau engkau akan melarikan diri dari hadapan musuh-
musuhmu selama tiga bulan, dan mereka itu mengejarmu. Atau tiga hari tulah akan
melanda negerimu. Sekarang pertimbangkanlah, dan lihatlah apa yang harus aku
kembalikan kepada Dia yang mengirimkan perkataan kepadaku."
Jika kita perhatikan, ada suatu
bentuk paralelisme dalam ayat- ayat di atas yang berhubungan dengan angka, tiga tahun kelaparan, tiga bulan melarikan diri, tiga hari penyakit sampar,
seyogianya 2 Samuel 24:13 menulis tiga tahun dan bukan tujuh tahun sesuai dengan kaidah bahasa kesusastraan PL, namun
mengapa teks Ibrani justru menulis, SYEVA' SYANiM (tujuh tahun)?
ALKITAB LAI pada
Terjemahan Baru (TB) sudah menerjemahkan " 3 tahun" pada 2 Samuel
24:13. Jadi sudah tidak ada pertentangan. Kemudian datanglah Gad
kepada Daud, memberitahukan kepadanya dengan berkata kepadanya: "Akan
datangkah menimpa engkau tiga tahun
kelaparan di negerimu? "
Jika kita membandingkan Alkitab LAI dengan Alkitab KJV dan
Teks Masoretik, dll., Untuk ayat I Tawarikh 21:12, kata "tiga tahun"
disemua terjemahan Alkitab Indonesia dan Inggris sama semua, menulis "tiga
tahun"
Yang berbeda adalah ketika
di ayat 2 Samuel 24:13, dalam Alkitab King James Version (KJV), NASB (New
American Standard Bible), NKJV (New King James Version), ASV (American Standard
Version), CEV (Contemporary English Version) 1995, ERV, American KJV, DRB,
Darby Bible Translation, Webster Bible Translation, World English Bible,
Young's Literal Translation, GOD'S WORLD TRANSLATION, Jewish Publication
Society Tanakh, Alkitab LAI Terjemahan Lama, Naskah asli MT (Naskah Asli Bhs
Ibrani: Masoretik Teks), Kitab Suci ILT (Indonesian Literal Translation),
Alkitab Indonesia (IMTV=Indonesian Majority Text Version), semuanya menulis
"Tujuh tahun" berbeda dengan Alkitab NIV, dll menulis "Tiga
tahun". Mana yang benar?
Jadi KJV, NKJV, ASV, NASB, dll dan KS-ILT (Indonesian Literal
Translation), Alkitab Indonesia IMTV, Alkitab LAI BIS menulis "seven
years" atau "tujuh tahun" dalam ayat 2 Samuel 24:13.
Alkitab LAI terjemahan Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
tahun 1985 menulis:
2 Samuel 24:13 Gad datang menghadap dan memberitahukan
kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri
ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga *Beberapa terjemahan kuno: tiga; Ibrani: tujuh.* tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar
musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga
hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN."
Disini LAI bijaksana dengan memberitahu bahwa dalam naskah
Ibrani Majority Text (Kebanyakan Teks/naskah salinan/naskah Byzantine/Received
Text) menulis "Tujuh Tahun", meski LAI berdasarkan naskah salinan
lain (Alexandrian/Minority/WH Text) menulis "tiga tahun" Jadi
bagaimana?
Mengacu pada Text Byzantine/Majority/Received Text/Masoretic Text/MT yang diterima luas oleh semua kalangan Bapa Gereja zaman
Reformasi dan semua kalangan Fundamentalis serta yang mengimani Alkitab tanpa
salah sedikitpun dan dipelihara TUHAN, maka yang benar untuk ayat 2 Samuel
24:13 adalah "Tujuh tahun" sedangkan I Tawarikh 21:12 "Tiga
tahun". Apa yang tertulis dalam naskah Teks
Kebanyakan
yang diterima/teks yang dipelihara Allah, maka tetap seperti yang tertulis.
Lalu bagaimana, kan jadi berbeda? Satu menulis 7 tahun, ayat
lain menulis 3 tahun? Mari kita bahas beberapa kemungkinan jawaban untuk hal
ini.
Saya dan semua orang Kristen
yang memegang Naskah MT (Masoretik Teks untuk PL, bahasa Ibrani) dan TR (Textus
Receptus untuk PB, bahasa Yunani) sebagai Naskah yang dipelihara TUHAN tanpa
salah, mengacu yang benar tetap "Tujuh
tahun" pada ayat 2 Samuel 24:13 sesuai
dengan Naskah asli MT (Naskah Asli Bhs Ibrani: Masoretik Teks), Alkitab King
James Version (KJV), juga versi terjemahan Alkitab lain seperti: NASB (New
American Standard Bible), NKJV (New King James Version), ASV (American Standard
Version), CEV (Contemporary English Version) 1995, ERV, American KJV, DRB,
Darby Bible Translation, Webster Bible Translation, World English Bible,
Young's Literal Translation, GOD'S WORLD TRANSLATION, Jewish Publication
Society Tanakh, Alkitab LAI Terjemahan Lama (LAI-TL), Alkitab Indonesia ILT
(Indonesian Literal Translation), Alkitab Indonesia (IMTV=Indonesian Majority
Text Version), dan "tiga tahun" pada
ayat 1 Tawarikh 21:12.
Untuk jawaban ini, perlu kita diketahui Septuaginta adalah
teks terjemahan dari Naskah asli Ibrani PL, Jadi Septuaginta bukanlah teks
superior dari Naskah Ibrani. Jadi kita tetap berpedoman pada Naskah asli Ibrani
PL (Masoretik Teks=MT), yang menulis "Tujuh tahun kelaparan"
Dalam I Taw 21:11, ada tiga pilihan diberikan kepada Daud.
Perlu diperhatikan, bahwa 2 pilihan terakhir sama dengan ayat 2 Samuel 24,
namun pilihan pertama berbeda, baik dalam jumlah tahun yang disebutkan dan juga
cara hukuman di tulis. Tuhan disini tidak mengundang Daud untuk memilih 3 tahun
kelaparan, namun malah bertanya, "...akan datang tujuh tahun kelaparan
kepadamu di negerimu?"
Dalam 2 Samuel 21:1, tertulis, "Semasa Daud memerintah,
terjadilah bala kelaparan hebat yang berlangsung selama tiga tahun penuh. Lalu
Daud meminta petunjuk TUHAN mengenai hal itu, dan TUHAN berkata, "Bala
kelaparan itu ialah karena kesalahan Saul dan keluarganya, mereka telah
membunuh orang-orang Gibeon."
Tiga tahun kelaparan sudah terjadi. Tambahkan tahun berjalan
(waktu dari 2 Samuel 21:1 sampai 2 Samuel 24:13), dan kemudian tiga tahun
kelaparan yang tercatat di I Tawarikh 21:11, dan akan kita dapatkan tujuh tahun
kelaparan.
Kesimpulan:
2 Samuel
24:13 tetap "Tujuh Tahun" dan memang berbeda dengan I Tawarikh 21:12
tertulis "Tiga Tahun".
Jadi,
Tidak ada kontradiksi.
Tidak ada komentar:
Posting Komentar