Selasa, 06 Juni 2017

Berapa tahun kelaparan yang diberitahukan Gad kepada Daud? a. 7 tahun kelaparan (II Samuel 24:13). b. 3 tahun kelaparan (I Tawarikh 21:12).

JAWAB : (Kategori: Salah memahami konteks historis)

Ada dua sudut pandang yang dapat dipakai untuk menjelaskan hal tersebut. Pemahaman pertama, yaitu penulis Kitab 1 Tawarikh lebih menekankan pada periode 3 tahun dengan masa kelaparan terjadi paling hebat, sedangkan penulis kitab 2 Samuel memasukkan 2 tahun sebelum dan sesudah masa kelaparan tersebut, yaitu masa dimana kelaparan belum terasa sangat hebat dan kemudian berangsur-angsur membaik.
Alkitab LAI TL, Maka datanglah Gad menghadap Daud serta katanya kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Hendaklah engkau pilih: Atau bala kelaparan tiga tahun lamanya, atau tewas di hadapan musuhmu tiga bulan lamanya....

Alkitab LAI TB, Tiga tahun kelaparan atau tiga bulan lamanya melarikan diri dari hadapan lawanmu, sedang pedang musuhmu menyusul engkau, atau tiga hari pedang TUHAN, yakni penyakit sampar, ada di negeri ini, dan malaikat TUHAN mendatangkan kemusnahan di seluruh daerah orang Israel. Maka sekarang, timbanglah jawab apa yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku."
Alkitab KJV, Either three years' famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. 

Naskah Ibrani/Teks Masoretik:
VAYAVO' GAD 'EL-DAViD VAYO'MER LO KOH-'AMAR YEHOVAH QABEL-LAKH IM-SYALOSY {tiga} SYANiM RA'AV VE'IM-SYELOSYAH KHODASYiM NISPEH MIPENEY- TSAREYKHA VEKHEREV 'UYEVEKHA LEMASEGET VE'IM- SYELOSYET YAMiM KHEREV YEHOVAH VEDEVER BA'ARETS UMAL'AKH YEHOVAH MASYKHiT BEKHOL- GEVUL YISRA'EL VE'ATAH RE'EH MAH-'ASYiV 'ET- SYOLEKHi DAVAR
Alkitab LAI TL, Maka datanglah Gad kepada Daud, diberinya tahu kepadanya firman itu, lalu katanya: Maukah engkau suatu bala kelaparan tujuh tahun lamanya berlaku dalam negerimu? atau maukah engkau lari tiga bulan lamanya dari hadapan musuhmu, yang mengusir akan dikau? atau maukah engkau suatu bala sampar tiga hari lamanya dalam negerimu? Sekarang hendaklah engkau berfikir dan menimbang baik-baik, apa jawab akan kubawa kembali kepada Dia yang sudah menyuruhkan daku.
Alkitab LAI-TB, Kemudian datanglah Gad kepada Daud, memberitahukan kepadanya dengan berkata kepadanya: "Akan datangkah menimpa engkau tiga tahun kelaparan di negerimu? Atau maukah engkau melarikan diri tiga bulan lamanya dari hadapan lawanmu, sedang mereka itu mengejar engkau? Atau, akan adakah tiga hari penyakit sampar di negerimu? Maka sekarang, pikirkanlah dan timbanglah, jawab apa yang harus kusampaikan kepada Yang mengutus aku."
Alkitab KJV, So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days' pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. 

Naskah Ibrani/Teks Masoretik:
VAYAVO'-GAD 'EL-DAVID VAYAGED-LO VAYO'MER LO HATAVO' LEKHA SYEVA' {tujuh} SYANTM RA'AV BE'ARTSEKHA 'IM-SYELOSYAH KHODASYiM NUSKHA LIFNEY-TSAREYKHA VEHU' RODEFEKHA VE'IM-HEYOT SYELOSYET YAMiM DEVER BE'ARTSEKHA 'ATAH DA' URE'EH MAH-'ASYiV SYOLEKHi DAVAR Kitab Suci Indonesian Literal Translation (KS-ILT): Dan Gad datang kepada Daud, dan memberitahukannya, dan berkata kepadanya, "Akan datang tujuh tahun kelaparan kepadamu di negerimu. Atau engkau akan melarikan diri dari hadapan musuh- musuhmu selama tiga bulan, dan mereka itu mengejarmu. Atau tiga hari tulah akan melanda negerimu. Sekarang pertimbangkanlah, dan lihatlah apa yang harus aku kembalikan kepada Dia yang mengirimkan perkataan kepadaku."
Jika kita perhatikan, ada suatu bentuk paralelisme dalam ayat- ayat di atas yang berhubungan dengan angka, tiga tahun kelaparan, tiga bulan melarikan diri, tiga hari penyakit sampar, seyogianya 2 Samuel 24:13 menulis tiga tahun dan bukan tujuh tahun sesuai dengan kaidah bahasa kesusastraan PL, namun mengapa teks Ibrani justru menulis, SYEVA' SYANiM (tujuh tahun)?
ALKITAB LAI pada Terjemahan Baru (TB) sudah menerjemahkan " 3 tahun" pada 2 Samuel 24:13. Jadi sudah tidak ada pertentangan. Kemudian datanglah Gad kepada Daud, memberitahukan kepadanya dengan berkata kepadanya: "Akan datangkah menimpa engkau tiga tahun kelaparan di negerimu? "
Jika kita membandingkan Alkitab LAI dengan Alkitab KJV dan Teks Masoretik, dll., Untuk ayat I Tawarikh 21:12, kata "tiga tahun" disemua terjemahan Alkitab Indonesia dan Inggris sama semua, menulis "tiga tahun"
Yang berbeda adalah ketika di ayat 2 Samuel 24:13, dalam Alkitab King James Version (KJV), NASB (New American Standard Bible), NKJV (New King James Version), ASV (American Standard Version), CEV (Contemporary English Version) 1995, ERV, American KJV, DRB, Darby Bible Translation, Webster Bible Translation, World English Bible, Young's Literal Translation, GOD'S WORLD TRANSLATION, Jewish Publication Society Tanakh, Alkitab LAI Terjemahan Lama, Naskah asli MT (Naskah Asli Bhs Ibrani: Masoretik Teks), Kitab Suci ILT (Indonesian Literal Translation), Alkitab Indonesia (IMTV=Indonesian Majority Text Version), semuanya menulis "Tujuh tahun" berbeda dengan Alkitab NIV, dll menulis "Tiga tahun". Mana yang benar?
Jadi KJV, NKJV, ASV, NASB, dll dan KS-ILT (Indonesian Literal Translation), Alkitab Indonesia IMTV, Alkitab LAI BIS menulis "seven years" atau "tujuh tahun" dalam ayat 2 Samuel 24:13.
Alkitab LAI terjemahan Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) tahun 1985 menulis:
2 Samuel 24:13 Gad datang menghadap dan memberitahukan kepadanya perintah TUHAN itu, katanya, "Mana yang Baginda pilih: Negeri ini ditimpa bencana kelaparan selama tiga *Beberapa terjemahan kuno: tiga; Ibrani: tujuh.* tahun, atau Baginda lari dikejar-kejar musuh selama tiga bulan, atau negeri ini diserang wabah penyakit selama tiga hari? Putuskanlah sekarang apa yang harus kusampaikan kepada TUHAN."
Disini LAI bijaksana dengan memberitahu bahwa dalam naskah Ibrani Majority Text (Kebanyakan Teks/naskah salinan/naskah Byzantine/Received Text) menulis "Tujuh Tahun", meski LAI berdasarkan naskah salinan lain (Alexandrian/Minority/WH Text) menulis "tiga tahun" Jadi bagaimana?
Mengacu pada Text Byzantine/Majority/Received Text/Masoretic Text/MT yang diterima luas oleh semua kalangan Bapa Gereja zaman Reformasi dan semua kalangan Fundamentalis serta yang mengimani Alkitab tanpa salah sedikitpun dan dipelihara TUHAN, maka yang benar untuk ayat 2 Samuel 24:13 adalah "Tujuh tahun" sedangkan I Tawarikh 21:12 "Tiga tahun". Apa yang tertulis dalam naskah Teks
Kebanyakan yang diterima/teks yang dipelihara Allah, maka tetap seperti yang tertulis.
Lalu bagaimana, kan jadi berbeda? Satu menulis 7 tahun, ayat lain menulis 3 tahun? Mari kita bahas beberapa kemungkinan jawaban untuk hal ini.
Saya dan semua orang Kristen yang memegang Naskah MT (Masoretik Teks untuk PL, bahasa Ibrani) dan TR (Textus Receptus untuk PB, bahasa Yunani) sebagai Naskah yang dipelihara TUHAN tanpa salah, mengacu yang benar tetap "Tujuh tahun" pada ayat 2 Samuel 24:13 sesuai dengan Naskah asli MT (Naskah Asli Bhs Ibrani: Masoretik Teks), Alkitab King James Version (KJV), juga versi terjemahan Alkitab lain seperti: NASB (New American Standard Bible), NKJV (New King James Version), ASV (American Standard Version), CEV (Contemporary English Version) 1995, ERV, American KJV, DRB, Darby Bible Translation, Webster Bible Translation, World English Bible, Young's Literal Translation, GOD'S WORLD TRANSLATION, Jewish Publication Society Tanakh, Alkitab LAI Terjemahan Lama (LAI-TL), Alkitab Indonesia ILT (Indonesian Literal Translation), Alkitab Indonesia (IMTV=Indonesian Majority Text Version), dan "tiga tahun" pada ayat 1 Tawarikh 21:12.
Untuk jawaban ini, perlu kita diketahui Septuaginta adalah teks terjemahan dari Naskah asli Ibrani PL, Jadi Septuaginta bukanlah teks superior dari Naskah Ibrani. Jadi kita tetap berpedoman pada Naskah asli Ibrani PL (Masoretik Teks=MT), yang menulis "Tujuh tahun kelaparan"
Dalam I Taw 21:11, ada tiga pilihan diberikan kepada Daud. Perlu diperhatikan, bahwa 2 pilihan terakhir sama dengan ayat 2 Samuel 24, namun pilihan pertama berbeda, baik dalam jumlah tahun yang disebutkan dan juga cara hukuman di tulis. Tuhan disini tidak mengundang Daud untuk memilih 3 tahun kelaparan, namun malah bertanya, "...akan datang tujuh tahun kelaparan kepadamu di negerimu?"
Dalam 2 Samuel 21:1, tertulis, "Semasa Daud memerintah, terjadilah bala kelaparan hebat yang berlangsung selama tiga tahun penuh. Lalu Daud meminta petunjuk TUHAN mengenai hal itu, dan TUHAN berkata, "Bala kelaparan itu ialah karena kesalahan Saul dan keluarganya, mereka telah membunuh orang-orang Gibeon."
Tiga tahun kelaparan sudah terjadi. Tambahkan tahun berjalan (waktu dari 2 Samuel 21:1 sampai 2 Samuel 24:13), dan kemudian tiga tahun kelaparan yang tercatat di I Tawarikh 21:11, dan akan kita dapatkan tujuh tahun kelaparan.
Kesimpulan:

Jadi, Tidak ada kontradiksi.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Jangan Tunda

Nats: Luk 7:36-38, 47. "Seorang Farisi mengundang Yesus untuk datang makan di rumahnya. Yesus datang ke rumah orang Farisi itu, lalu d...